כל תוכנה או מוצר דיגיטלי יוצאים לאוויר העולם לאחר בדיקת פונקציונליות ומראה.

לא פשוט לחזות כיצד תרגום תוכן שנמצא על תוכנה או באתרי אינטרנט ייראה בסביבה דינמית, בייחוד כאשר מדובר על שפות שונות ומשונות.

אנו, ב-BlueLion Language Service יודעים כי מילת המפתח היום היא חווית משתמש. המוצר שלכם, מדהים ומוצלח ככל שיהיה, לא יפיק את המקסימום השיווקי שלו אם אינו מונגש בצורה מיטבית למשתמש. מהניסיון שלנו ברור לנו כי גם השפה מהווה נקודת חווית משתמש קריטית, כי אנשים לא יהיו באתרים או אפליקציות שאינם ברורים או נוחים להם, ויעברו לאתר של המתחרה שלכם.

איך ממקסמים את הסיכוי להגברת חווית המשתמש? פשוט מאוד! מבצעים תהליך LQA.

אנו, ב-BlueLion, כחלק מפתרון הלוקליזציה המוכח שלנו, מציעים תהליך מסיים שמבטיח כי המוצר שלכם מוכן לעלייה לאוויר ומונגש בצורה מיטבית למשתמש.

בשלב ה-LQA אנו מאתרים בעיות ויזואליות בעיקרן הקשורות לשפה שאליה מתרגמים, שעלולות לפגום בחווית המשתמש באותה שפה:

• שבירות שורה • איתור טקסט שלא תורגם כי לא נכלל בטקסט שיצא לתרגום • טקסט חתוך • תווי שפה שלא מופיעים בצורה תקינה • כיווניות שגויה וכו'.

מדוע תהליך זה קריטי לתהליך הלוקליזציה?

גם כאשר התרגום עצמו מבוצע בצורה מקצועית ותקינה, עדיין ישנן בעיות שעלולות לצוץ במעבר בין קובץ התרגום לבין הפלטפורמה עצמה של האתר. על מנת שתוכלו להיות שקטים ולדעת כי ממשק האתר שעליו עבדתם רבות בעיצובו ובתכנונו אכן משקף את אותו סטנדרט גם בשפות החדשות שאליהם תירגמתם, אנו מציעים את תהליך ה-LQA שנועד לאפשר לכם להיות שקטים ובטוחים כי האתר אכן לא נופל ברמתו מהאתר בשפת המקור.

בשלב זה, אנו סורקים את האתר בסביבת הפיתוח שלו, ומחפשים את אותן בעיות המצוינות לעיל, ומעבירים אליכם Bug Report מסודר, המאפשר לכם לעבוד בצורה נקודתית לטיפול באותן נקודות ולהשלמת התהליך עד לסופו המוצלח.

שלב ה- LQA מסיים את תהליך הלוקליזציה, ומבטיח כי התוכן המתורגם שלכם ראוי ומוכן לעלות לאוויר - ולצאת אל קהל הלקוחות שלכם.

כי אנשים לא נמצאים באתרים שאינם נוחים.

רוצים לראות דוגמאות? בבקשה! לחצו כאן וצפו בתיק עבודות שלנו, לאתרים ולתכנים נוספים.