4 פרמטרים מיוחדים לבחירת ספק פתרונות השפה שלכם

סינרגיה בין דוקומנטציה טכנית לאסטרטגיה השיווקית – 5 טיפים
21 באוגוסט 2018
סיפור לקוח – CorePhotonics
25 באוקטובר 2018

זה לא משנה אם אתם סטארטאפ שרק מתחיל את צעדיו הראשונים או קונגלומרט עם סניפים בכל יבשת או כל חברה בין לבין.

בסופו של דבר אתם מנהלים עסקים מול אנשים. ואותם אנשים יכולים להיות באותו איזור גאוגרפי שלכם או במדינות אחרות.

והמוצר שלכם יכול להיות תוכנה, שירות או מוצר פיזי כלשהו. בכל מקרה את אותו מוצר שאתם מוכרים מקיף תוכן רב. בין אם ממשק התוכנה עצמו, עמודי נחיתה, תקנון האתר בתוך האתר עצמו,  או אולי המדריכים למשתמש, הקטלוג ופרופיל החברה או הסכם וחוזה כלשהו שאתם מחתימים לקוחות או שותפים עסקיים.

ובמידה ואתם פועלים בשווקים מקומיים שונים בעולם, במידה ואתם רוצים שגם יקראו את אותם תכנים וגם יגיבו אליהם ליצירת לידים וסגירת עסקאות חובה לבצע תרגומים עבור אותם תכנים רלוונטיים.

כי אנשים קונים רק את מה שהם מבינים.

אבל רגע, הרי אנגלית היא שפה בינלאומית.

ובכן, לא ממש.

בעולם יש כ-300 מיליון איש דוברי אנגלית כשפת אם. מדובר על כ-4% בלבד מאוכלוסיית העולם. והסיכוי שהקהל שאליו אתם פונים, שאינו דובר אנגלית, ידרוש לקבל את המוצר שלכם ואת התכנים הקשורים אליו בשפה שלו הוא למעשה 100%. אתם כמובן יכולים להציע תכנים באנגלית אבל לא בטוח שיקראו את מה שאתם מציעים. שאר האנשים – פשוט יעדיפו מוצר מתחרה שמציע להם נוחות רבה יותר באמצעות הנגשת השפה.

בראייה שיווקית, התאמת המוצר שלכם לשפות שונות מייצרת יתרון תחרותי ובידול. זו הלוגיקה שעומדת מאחורי תהליך לוקליזציה והתאמת שפה, והתהליך הזה הנו הבסיס ליכולת שלכם להתרחב בשוק גלובלי.

מכיוון שיש לכך ערך עסקי ושיווקי קריטי מאין כמוהו, חייבת להיכתב תוכנית עבודה מסודרת, שתאפשר לכם לנהל את תהליך העבודה עם אפשרות שליטה גבוהה ככל הניתן, על מנת שתוכלו להגיע למצב שבו אתם משחררים עדכונים, כובשים יעדים חדשים ומרחיבים שווקים קיימים במהירות, ביעילות ומתוך שליטה טובה יותר בתקציב הנדרש לכך.

מהניסיון שלנו, לצערנו, התמונה במציאות שונה.

הזמן שמושקע בבחירת החברה שתיקח את התכנים שלכם, תעשה מה שתעשה איתם, ותשלח לכם את הטקסט המתורגם שעלול לקבוע – האם יבחרו במוצר שלכם או לא נמוך בהרבה מכל זמן אחר שמושקע בדברים אחרים וחשובים לכשעצמם כמו התקשורת המקדימה, תפעול האתר, יצירת המכירה ועוד.

אפשר להסתכל על זה מנקודת מבט קצת אחרת: אחרי כל הזמן והמאמץ שהשקעתם בבניית המוצר, המסר והנוסחים שמתאימים לכם ולמה שאתם רוצים לנהל אתם מגיעים לנקודת התחלה חדשה בה אתם צריכים שמישהו שכנראה לא מכיר אתכם, יקבל מכם טקסט שעליו עמלתם רבות ושמשקף את כל מה שאתם יודעים וניסחתם במשך ימים ארוכים ולמעשה יבצע עבורכם תרגום מקצועי לאותם תכנים תוך ימים ספורים בלבד שהקציתם למשימה זו מתוך תקווה שהתרגום יקלע בול לציפיות שלכם וישדר בדיוק את מה שאתם צריכים.

קצת מוזר לצפות את זה, לא?

הבחירה על פי מחיר נותנת זווית ראייה די מצומצמת על היכולות של החברה איתה אולי תעבדו. האם זה אומר משהו על הניסיון, על בחירת האנשים המתאימים לעבודה של טיפול בתוכן היקר שלכם, האם זה אומר משהו איך הלקוח הסופי יחווה ויראה את התוכן שלכם?

הרי ברור שבלי תהליך עבודה נכון, היכולת להגיע לשווקים מקומיים בעולם ולהתחרות כשווים מול שווים מול מתחרה עם נוכחות מקומית ולאפשר לקהלי היעד שלכם להכיר אתכם דרך תוכן שמובן להם צריכה להיות חלק מתהליך עבודה מסודר ולא כשליפה מהמותן, ונשאלת השאלה – איך לעשות את זה?

בחיפוש פשוט ב-Google, אפשר למצוא מגוון מאוד רחב של חברות ופרילנסרים אשר מציעים שירותי תרגום. חלקם מתמחים בשפה מסוימת, או בתחום מסוים, אחרות מציעות שירותי תרגום למגוון רחב של שפות.

אז איך אפשר לבחור?

הנה מספר פרמטרים שיש לשקול בבואכם לבחור את שותף השפה שלכם:

  1. ותק וניסיון: מהנדס עם ניסיון של 10 שנים מביא ערך גבוה יותר לחברה בה הוא עובד ממהנדס שזה עתה סיים את לימודיו. אותו הדבר בבחירת חברת תרגומים. חברה עם ניסיון וותק תביא לעבודה איתכם פתרונות טובים יותר למה שאתם צריכים. הניסיון יכול להיות משמעותי יותר כאשר לאותה חברה יש ניסיון במגוון רחב של פרויקטים, שפות ואתגרים כך שתוכלו להיות בטוחים שגם מה שאתם צריכים כבר נעשה בהצלחה ואין צורך להתגלח עליכם.
  2. פתרונות טכנולוגיים: שוק פתרונות השפה הוא בין השווקים הטכנולוגיים ביותר הקיימים בעולם. נכון שלעיתים נדמה כי הטכנולוגיה המתקדמת ביותר של חברת תרגום הנו חבילת Office אך רק תחשבו על הצורך לנהל פרויקטי שפה מורכבים למגוון רחב של לקוחות זו-זמנית תוך כדי ניהול ספקים ומתרגמים ברחבי העולם אשר עובדים על מגוון רחב של קבצים והתמחויות דורש הפעלה רחבה מאוד של טכנולוגיות מתקדמות. חברת תרגום שלא מטמיעה טכנולוגיות אלו כבר ביומה הראשון בעסק זו חברה שלא תוכל לשרוד לאורך זמן. בין אם מדובר על טכנולוגיות ניהול פרויקטים, טכנולוגיות ניהול לוקליזציה ועוד. חברה שיודעת לעבוד עם מגוון רחב של טכנולוגיות ויודעת להציע פתרונות טכנולוגיים עבור הפרויקט שלכם זו חברה שתדע להציע עבורכם את הפתרון הטוב ביותר עבורכם, לא רק באספקט האנושי של ביצוע התרגום אלא גם בניהול הפרויקט עצמו לאורך זמן.
  3. מולטידיסיפלינריות: פעם אתם צריכים תרגום משפטי ופעם תרגום שיווקי ופעם תרגום טכני ופעם עבודה על קובצי האתר והתוכנה שלכם או על החומרים השיווקיים שלכם אשר בנויים עם InDesign. לא משנה מה אתם צריכים, חברת תרגום שיודעת לתת פתרון מיידי לכל מה שאתם זורקים עליה תדע גם לתת לכם פתרון איכותי, יעיל וחסכוני יותר למה שאתם צריכים ואתם תוכלו לישון בשקט שהחוזה שתירגמתם לנורבגית אכן תואם ומשקף את הצד שלכם בעיסקה, והאתר שלכם ברוסית משקף את חווית המשתמש שכה התאמצתם לבנות בשפת המקור וכי המדריך למשתמש מסביר בצורה מדויקת את המוצר שלכם.
  4. פתרונות תמחור חכמים: נכון, התמחור הבסיסי של כל תהליך תרגום הוא על פי כמות המילים (ואף פעם לא על פי ספירת המילים בעברית). פה אין חדש. אבל מה תחשבו אם תדעו שבתוך התמחור הבסיסי הזה ישנן רזולוציות תמחור שמאפשרות לכם לחסוך כסף רב לאורך זמן? אנחנו ב-BlueLion יודעים להציע חיסכון אדיר ללקוחותינו המתמידים באמצעות ניתוח התפלגויות מילים, לא משנה מה אנחנו מתרגמים עבור לקוח ספציפי. כך לקוחותינו נהנים מתמחור חכם שמצד אחד מאפשר לנו לעבוד ולבחור את האדם המתאים ביותר למשימת התרגום ומצד שני להציע ללקוח תמחור הוגן ולהראות חיסכון לאורך זמן.

אלו רק חלק מהפרמטרים שאפשר לקחת בחשבון בבואכם לבחור ספק שירותי שפה. אתם מוזמנים לקבוע פגישה איתנו עוד היום ולקבל מידע רב עוד יותר על מגוון פתרונות השפה שאנו יודעים להציע ללקוחותינו.



Comments are closed.