4 פרמטרים מיוחדים לבחירת ספק פתרונות השפה שלכם
2 בספטמבר 2018
פארק קרסו למדע – סיפור פרויקט
27 בנובמבר 2018

כאשר אנו מציעים ללקוחותינו תהליך שפה מנוהל, לא תמיד ברור למה הכוונה.

הרי יש צורך לבצע תרגום של הטקסטים בצורה המקצועית ביותר. מדוע צריך יותר מזה?

המילה המוכרת לכולם היא תרגום. הנה קובץ עם הטקסט במקור, והציפייה היא לקבל אותו קובץ בשפת היעד.

פשוט. או שלא.

בואו לקרוא את הסיפור על פתרון ניהול השפה שהוטמע מול חברת Corephotonics והבינו למה אנו מתכוונים כשאנו מדברים על ניהול שפה.

בשלהי 2017 פנתה חברת CorePhotonics אל BlueLion בבקשה להתאים אתר אינטרנט וחומרים שיווקיים כגון PR, white paper ועוד לסינית.

CorePhotonics הנו סטארט-אפ מוביל בפיתוח טכנולוגיות מתקדמות וייחודיות עבור מצלמות כפולות בטלפונים חכמים.

הפתרון של CorePhotonics מאפשר לספק תמונות באיכות מעולה באמצעות שילוב של טכנולוגיות אופטיות, מכניות וחישוביות מקוריות.

בעקבות תהליך שיווקי אסטרטגי, הוחלט בחברת CorePhotonics כי יש לבצע תרגומים של האתר ושל חומרים שיווקיים נוספים על מנת להקל על החדירה לשוק הסיני, וזאת מתוך הבנה כי מיעוט שבמיעוט בקרב קהל היעד הסיני שולט מספיק באנגלית על מנת לנהל תהליכים עסקיים בשפה זו.

הדרישה המקורית של החברה הייתה פשוטה – לבצע תרגום לאתר האינטרנט.

לאחר אפיון ראשוני שבוצע ע"י BlueLion הוצע ל-CorePhotonics לנהל תהליך לוקליזציה, ולא תהליך תרגום רגיל, על מנת לאפשר התאמה מלאה של התכנים המאוד מקצועיים, אשר כולל מינוחים טכנולוגיים ומאוד טכניים מעולם הצילום המקצועי, לפלטפורמת האתר (WordPress) במינימום זמן ובאפס תקלות.

פתרון הלוקליזציה הוצע גם עקב ההבנה והחשיבה קדימה כי בעקבות האתר יבואו חומרים שיווקיים שיידרשו לתרגום לסינית, ולכן יש צורך לבנות סטנדרט שפה אחיד אשר יאושר על ידי השותפים המקומיים בסין, יחד עם מסד נתוני שפה מדויק שינוהל פרויקט אחר פרויקט, על מנת לאפשר עבודה חלקה ככל האפשר במינימום זמן ומינימום תקלות, כי כידוע – אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני.

תהליך העבודה כלל שלושה שלבים עיקריים:

  1. ניהול מילון מונחים – בשלב זה BlueLion אספה מתוך שלל התכנים שנועדו לתרגום האתר מספר רב של מינוחים מקצועיים וחילקה אותם למספר קטיגוריות עיקריות: מונחים שאותם מתרגמים לשפת היעד, מונחי Non-translatable – אלו מינוחים שבהגדרה נשארים באנגלית ולא מתורגמים, ובנוסף גם תרגום של קיצורים שהיוו חלק לא קטן מסך התכנים לתרגום. רשימת המונחים המתורגמים (יחד עם אלו שהוגדרו כמונחי Non-translatable) הועברו לאישור הלקוח והצוותים המקומיים שלו בסין. מעבר ליצירת סטנדרט שפה אחיד כבר בשלבים הראשונים של העבודה, הלקוח השיג כך שליטה גבוהה יותר בתוצרים העתידיים ונהנה מתרגום מותאם אישית על פי הסגנון וההעדפות האישיות שלו. את מילון המונחים שאושר על-ידי הלקוח ייבאנו לתוך תוכנת הלוקליזציה איתה אנו עובדים (memoQ), כך שגם בתהליך הבא של תרגום קובצי האתר ובכל תרגום עתידי שהלקוח היה מעביר אלינו, צוותי העבודה שלנו היו מקבלים הנחיות מהמערכת איך לתרגם את אותם מונחים ומה שנותר למתרגם להחליט זה איך לשלב את תרגום המינוח בצורה נכונה בתרגום עצמו.
  2. תרגום מקצועי – על בסיס מילון המונחים שנבנה בשלב הראשון, BlueLion בחרה למשימה מתרגם מקצועי אשר נמצא בסין, על מנת ליצור אופטימיזציה של שפה, קרי – להתאים כמה שיותר את סגנון התרגום לקהל היעד המקומי. בחירה זו הנה חלק קריטי בסטנדרט השירות אותו אנו מספקים ללקוחותינו על מנת לאפשר לטקסט להתאים למי שאמור לקרוא אותו, מתוך הבנה כי השפה הנה חלק מהותי מחווית המשתמש הכללית של הלקוח מהמוצר עצמו. בהמשך לבדיקה שביצענו מול הלקוח בשלב האפיון המקדים, הוחלט מראש על שימוש בקובצי Word ו-Excel אשר יהיו הקבצים אותם מתרגמים, וזאת למרות שלנו ב-BlueLion יש אפשרות לתמוך במגוון רחב יותר של קבצים, מתוך הבנה כי עקב כמויות הטקסט הגדולות כך יהיה נוח יותר למנהל האתר לייבא חזרה את הטקסטים לממשק הניהול של האתר ללא צורך בהשקעה נוספת של זמן ביצירת פורמט טקסטואלי מקביל. ואכן, המתרגם עבד על הקבצים בתוך מערכת הלוקליזציה של BlueLion ובעזרתה שילב בצורה נכונה ומדויקת את המינוחים שהוגדרו בשלב מס. 1 לתוך התרגום כולו, כשלעצמו היה מדויק מול המקור עצמו. לפני מסירת התרגום עצמו BlueLion מחייבת את צוותי העבודה לבצע בדיקה לפני מסירה על מנת לוודא כי התרגום עקבי לכל אורכו, תואם למונחים שהוגדרו מראש וחף משגיאות כתיב או שגיאות לשוניות אחריות. כך אנו יודעים להבטיח זאת מכיוון שלפני מסירת הקבצים, המתרגם מחוייב לבצע בדיקה ולאמת כי אכן התרגום בוצע בהתאם לכל ההנחיות וההגדרות המובנות מראש.
  3. LQA – לאחר ביצוע שני השלבים הנ"ל, ולאחר ש-CorePhotonics ייבאה את הקבצים המתורגמים ומיקמה אותם בתוך מערכת האתר שלה עצמה, בוצע שלב בדיקה על האתר המתורגם עצמו, שבסופו הועברו הערות לשיפור, בעיקרו ויזואלי, של נראות השפה באתר עצמו. שלב זה הנו קריטי ליצירת חווית משתמש גבוהה בשפה החדשה ומאפשר ל-CorePhotonics לדעת כי האתר שלהם אינו רק מתורגם, אלא גם מותאם לשימוש בשפת היעד. ניתן לראות בתמונה כאן דוגמה כיצד נראו תיקונים אלו.

מיד לאחר הטמעת התיקונים הנדרשים, עלה האתר לאוויר.

מנקודה זו, היה בידינו מסד נתוני שפה, אשר עם כל פרויקט חדש גדל והתרחב. בזכות הפתרונות הטכנולוגיים אותם אנו משלבים בפרויקטים מסוג אלו, הלקוח נהנה גם מאחידות ועקביות, ניהול מדויק יותר של השפה וגם חיסכון כספי גדול, בזכות פתרון Smart Pricing Grid אשר מאפשר תמחור עבור שינויים בלבד וזהו מצב של Win-Win: אנו יכולים לבחור את המתרגם המתאים ביותר למשימה והלקוח מצליח לחסוך בנקודות החשובות, ולא להתפשר על מתרגם זול.

תהליך הלוקליזציה, למרות שאומנם כלל יותר שלבי עבודה מתהליך תרגום בלבד, איפשר עבודה יעילה, מהירה וחכמה יותר, מניעה מראש של תקלות כגון באגים באתר, אי-תאימות להעדפות לקוח וכיו"ב, ולכן האתר עלה בצורה חלקה, ללא תקלות ובלוחות הזמנים שהוגדרו מראש, כאשר הצוותים המקומיים בסין אישרו את האתר ואת נכונותו הכללית. אנו לא שוכחים את ההגדרות האסטרטגיות של הפרויקט שכללו גם תרגום חומרי המשך ובזכות מסד הנתונים ומילון המונחים שהוגדר בתחילה – ידענו לשמור על סטנדרט השפה ואיכות העבודה נשמרה לאורכה.

מכיוון ש-BlueLion מנהלת את השפה עבור הלקוח, כל תרגום עתידי שביצע הלקוח איתנו נוהל בצורה מדויקת, וניתן היה לזהות אילו טקסטים השתנו לעומת פרויקטים קודמים.

פשוט, יעיל, חכם וחסכוני. מה עוד אפשר לבקש?

הסתכלו כאן ותשפטו בעצמכם

גם אתם רוצים ליווי פרויקט שפה מקצועי ופתרונות חכמים שיאפשרו גם לכם ליצור ערך אמיתי בשוק המקומי אליו אתם מגיעים?

צרו קשר עוד היום!



Comments are closed.