ניהול תוכן תרגומים

חברות רבות, ישראליות ולא ישראליות, החל מסטארטאפים ועד לחברות ענקיות מוכרות את מוצריהן ושירותיהן בשווקים רבים בעולם.

אין זה משנה אם צריך לתרגם מוצר אחד או מספר מוצרים. היכולת לנהל בתהליך מסודר את תוצרי התרגום על מנת לשמור על אחידות בין תכנים שונים משחקת תפקיד מכריע, גם באספקט של חווית המשתמש, המינוחים הייחודיים לכל חברה ועוד.

רק תתארו לכם מצב שבו אתם מקבלים מידע ממדריך למשתמש אך בפועל התכנים בממשק המשתמש מוצגים בצורה שונה. לא נוח...

אילו מוצרים יכול להיות שיש לכם?

• ממשק משתמש
• אתר אינטרנט
• קובצי עזרה
• מסמכים שיווקיים
• מסמכים משפטיים
• מסמכים פיננסיים
• מסמכים רפואיים
• יישומים למכשירי מובייל
• תוכנות
• ועוד...

בין אם עשיתם וי על כל הרשימה או שיש רק חלק ממנה, לנהל אופרציה של תרגומים, בין אם לשפה אחת או למגוון של שפות, דורשת יכולות תפעול גבוהות ויעילות מקסימלית: לוחות זמנים קצרים ככל האפשר, שמירה על איכות התרגום לאורך זמן, אחידות וחיסכון בעלויות.

בדיוק לשם כך BlueLion Language Services מציעה לכם פתרון שמאפשר לנהל את כל התהליך ומבוסס על שימוש בכלים טכנולוגיים מתקדמים, ניסיון וידע רב. באמצעות פתרון זה, אנחנו ב- BlueLion Language Services עובדים עם תוכנות ייעודיות המתקדמות בשוק, ובראשן memoQ מבית Kilgray, אשר מאפשרות לנו לנהל עבורכם את תהליך העבודה ואת התוצר הסופי בצורה האיכותית והמתקדמת ביותר.

* ניתוח הטקסט בצורה מדויקת וזיהוי חזרות טקסטואליות בתוך קובץ ספציפי ובין קבצים שונים.

* שילוב של מילון המונחים שיצרתם איתנו בכל פרויקט שאתם מבצעים איתנו

* תמיכה במגוון רחב של תבניות קבצים: החל מקובצי Office, עבור לקובצי Web, קבצים גראפיים כגון InDesign ועד לקובצי תוכנה רבים מספור (הנה דוגמא: YML, XML, JSON, RESX ועוד).

הפתרון הטכנולוגי שאנו מציעים נועד להשלים את הערך האנושי של המתרגם המקצועי אותו אנו מציעים לכם, על מנת לאפשר עבודה קלה, נוחה, יעילה וחסכונית לאין שיעור לעומת תהליך עבודה סטנדרטי.