לוקליזציה

לוקליזציה היא תהליך מורכב בהרבה מ "סתם" תרגום.

אם מקבלים את ההנחה כי אנשים קונים רק את מה שהם מבינים, נובע מכך שלתהליך עבודה מסודר ומנוהל שבו מייצרים סטנדרט שפה, מבצעים בדיקות לפני עלייה לאוויר ואופטימזציה של שפה, כזו המאפשרת חווית משתמש טובה יותר בשפה החדשה, יש חשיבות עסקית קריטית עבורכם.

ישראל היא מדינה קטנה של 8 מליון איש (נכון ל-2017), אך בבואכם למדינות של עשרות, מאות מליוני איש ואולי אף מיליארדי אנשים, אין מקום לטעויות, מכיוון שכל טעות בתהליך משמעה איבוד משמעותי של נתח השוק ושל היקף המכירות והחזר ההשקעה שלכם .

ההבדל המשמעותי בין תרגום לבין לוקליזציה הוא שבתהליך האחרון נלקחים בחשבון פערים תרבותיים שיכולים להיות משמעותיים ביותר, פערים הנדסיים וטכניים הקשורים למוצר עצמו, וזאת על מנת שתוכל להיעשות התאמה מרבית של מוצר או שירות שיועד, במקורו, לקהל יעד אחר.

תהליך הלוקליזציה בוחן לא רק את עמוד האתר הספציפי שברצונכם לתרגם עכשיו, או את מסכי האפליקציה או לחלופין את המסמך, אלא את המוצר בכללותו.

מטרת התהליך היא לייצר מוצר המונגש לקהל יעד מקומי, ועל מנת להגיע לרמת רזולוציה גבוהה כזו, יש לתכנן במדויק את תהליך העבודה, אשר כולל בתוכו גם את התרגום.

כן, התרגום הוא לא השירות היחידי בתהליך לוקליזציה.

תהליך לוקליזציה איכותי למעשה אינו מסתיים. תמיד יש עדכונים ותכנים נוספים שאתם רוצים להנגיש לקהלים שלכם, ולכן אנו ב-BlueLion גם מנהלים עבורכם את מאגר השפה ב-Database ייעודי שלכם, אך נקודת ההתחלה היא ברורה ומתחילה באפיון תהליך העבודה, הגדרת סטנדרט שפה המותאם מולכם וממשיך בתרגום ובדיקות לפני עלייה לאוויר.

אנחנו, ב- BlueLion Language Services מבינים את החשיבות העסקית האדירה של התאמת המוצר שלכם לקהלים מקומיים בעולם, וכחלק מסל השירותים שלנו אנו מציעים לכם שירות מנוהל שמוכיח את עצמו שוב ושוב עם לקוחות רבים, בארץ ובעולם ושכולל גם פתרונות טכנולוגיים וגם ידע רב שיאפשר לכם לעלות מהר יותר לאוויר, עם ניהול משאבים יעיל יותר וכן - להתמודד טוב יותר מול המתחרים שלכם באותו פלח שוק שפה.


מתוך הניסיון והידע שלנו בתעשייה ובתהליכי העבודה, בסיס השירות מורכב ממספר שלבים מובנים:

- ניהול מילון מונחים
- תרגום
- QA

כי אנשים קונים רק מה שהם מבינים!