אופטימיזציה של תוכן לפני תרגום

2019 – מה חדש באירופה
13 במרץ 2019

כתבתם תוכן מדם לבכם. התוכן מתאר אתכם בצורה נפלאה, עברתם עליו פעם-פעמיים ואולי אף יותר. מנהל השיווק נתן את הפידבקים שלו, וגם מי שאחראי על הקידום שלכם באינטרנט על פי מילות מפתח, מילות שלילה ומה לא.

אך במידה ואתם רוצים או תרצו בזמן כלשהו לבצע תרגום של האתר, האם בנוסף לכל ההכנה המוקדמת גם דאגתם להכין את התוכן שכתבתם לקראת פרויקט התרגום?

השאלה הראשונה היא – מדוע?

ובכן, אם נרצה לעבור את מחסום הלוקליזציה אשר גורם למעל 65% מפרויקטי הלוקליזציה בעולם להיכשל (בפקטורים של איכות, זמני עליה לאוויר, תקציב וכיו"ב), הרי שבתחום הזה, שלרוב יכולת השליטה שלנו בתוצרים הסופיים נמוכה יחסית היא לעשות את התהליך הזה פשוט ככל הניתן ולמנוע מראש את מרבית הבעיות שעלולות להיווצר כתוצאה מהקשרים תרבותיים.

כי אולי הבדיחה שעובדת כל כך נהדר בכנסים בישראל שאתם הולכים אליהם לא תובן כל כך בקרב הקהל האמריקאי או השבדי אבל מה שבאמת יכול לגרום לטקסט לא לעבוד מעבר לאיכות נמוכה היא חוסר אחידות ואי-הבנה שעלולה להיווצר ממה שאתם כתבתם והגשתם לקהל שלכם בשפה שלו (וזה עוד במקרה הטוב שביצעתם תרגום).

לכן, כבר בשלב ההכנה של הטקסטים וכתיבתם עבור האתר שלכם רשמו לפניכם את הנקודות הבאות שתעזור לכם לבצע התאמה טובה יותר של האתר לשימוש מקומי:

  • הימנעו מהומור – יכול להיות שפעם אמרו לכם שהומור מייצר חיבור טוב יותר לאנשים. זה בהחלט נכון ברמה האישית, פנים אל מול פנים. אך במקרה הטוב, שבו מאוד קשה להתאים את ההומור המקומי לכל קהל בנפרד וההומור לא יעבור עד למקום שבו הקהל שלכם גם ייעלב מכם. אז אל.
  • מיטוב הטון – כמו הומור, טקסט שכתוב בצורה א-פורמלית בהחלט יכול לעבוד לא בשווקים ספציפיים. לא מעט סטארטאפים בעיקר, מנסים לכתוב בצורה א-פורמלית על מנת להעביר את הרוח היצירתית של המוצרים שלהם וליצור חיבור טוב יותר, בעיקר לקהל צעיר. לעומת זאת, ביפן לדוגמה, סגנון כתיבה לא פורמלי נהוג בקרב משפחה וחברים קרובים בלבד ולא בעסקים. סגנון שכזה באתר שלכם עלול לגרום במקרה הטוב לכך שייצאו מאוד מהר מהאתר שלכם ובמקרה הפחות נעים – להעלבת הלקוחות הפוטנציאליים והקיימים שלכם.
  • התאמות של וריאנטים – אחת הסיבות שתרגום בלבד לאתרי אינטרנט לא מצליח להשיג את יעדי השוק הוא שלעיתים קרובות הוא לא לוקח בחשבון את ההבדלים במילות חיפוש, במיוחד בין מדינות בהן מדברים את אותה שפה אך בדיאלקטים ווריאנטים שונים. הדוגמה המוכרת ביותר היא ההבדל בין אנגלית-ארה"ב לבין אנגלית-בריטניה. לדוגמה, מילת חיפוש smarthome בינואר 2019 הופיעה כ-11,000 פעמים בחיפושים בארה"ב לעומת 450 בלבד בבריטניה. שפות נוספות שקיימות בהן הבדלים של דיאלקטים הן ספרדית של ספרד לעומת ספרדית של דרום אמריקה (ולכל מדינה באיזור זה יש הבדלים מאוד ספציפיים), פורטוגזית של ברזיל לעומת פורטוגל, צרפתית של צרפת לעומת קנדה, והבדלים בכתב בין סינית הנהוגה בסין (Simplified) לבין זו הנהוגה בטיוואן (Traditional). לכן, השלב הבא הוא בין הקריטיים ביותר…
  •   מינוח מילות חיפוש – תאפשרו ללקוחות שלכם חיים קלים ככל הניתן. אם כבר השקעתם וביצעתם חקר שוק והעליתם בחכתם מילות חיפוש רלוונטיות למוצר שלכם, לפני שאתם מתחילים לתרגם בקשו לתרגם רק אותם כך שישמשו כעוגן מינוחי עבור התרגום עצמו. לדוגמה: החלטתם על מינוח המתאים לארה"ב? מעולה. באמצעות פתרונות שפה מתקדמים, ניתן לזהות בתוך הטקסט כולו הנדרש לתרגם את אותם מינוחים ולשלב אותם בצורה מדויקת בתרגום עצמו, כך שהקהל שלכם ימצא את מה שהוא מחפש – בשפה הנכונה עבורו.

מי שפונה לקהל גלובלי חייב לחשוב בצורה מקומית ולהבין את הלך הרוח וההעדפות של הקהל אליו הוא פונה. כן, ואם אתם פונים ל-30 מדינות אתם כנראה צריכים לבצע חקר שוק שיהיה מותאם ל-30 שפות. זו עבודה לא פשוטה אך מתגמלת, בייחוד אם זוכרים שהמספרים של האוכלוסיה בעולם בשפות רבות אינה מתמצה ב-8 מליון כמו שיש בישראל אלא מדובר על עשרות מיליוני בני אדם ואף למעלה מכך.




 

Comments are closed.