3 תשובות על ניהול שפה שהמנכ"ל שלך רוצה לדעת

לנפץ את המיתוס – חלק שני ואופטימי
10 בנובמבר 2016
למדוד את מה שחשוב: KPI עבור תהליכי תרגום ולוקליזציה
13 בפברואר 2017

לעיתים קרובות, זה נראה מאוד פשוט.

אחרי כל העבודה הקשה, כל מה שנותר על מנת לכבוש את העולם זה לתרגם את האתר, התוכנה, פרופיל החברה לשפה או לשפות אחרות, וזהו – העניין סגור.

השוק החדש כבר ייפול לידיכם כפרי בשל.

אבל כמו תמיד, הבוס רוצה לרדת לפרטים. הוא או היא רוצים מספרים, גרפים, סקרים.

אתם כמובן נרגשים מההזדמנות המיוחדת ומהאפשרות ליצור שווקים חדשים, להגיע אל משתמשים חדשים שיגדילו את המכירות שלכם בעשרות מונים אבל עכשיו אתם צריכים לספק תשובות.

מהניסיון הרב שלנו בניהול פרויקטי שפה מורכבים וניהול אסטרטגיית שפה ללקוחות מקומיים וגלובליים, אנו מרגישים די בנוח לדעת מראש מה הדברים העיקריים שהבוס שלכם ירצה לקבל עליהם תשובות, ולספק לכם את אותן תשובות.

בואו נתחיל.

שאלה מס. 1: כמה זה עולה?

התשובה פה תהיה קצרה ולא אלגנטית במיוחד – זה תלוי.

דבר ראשון, זה תלוי בשפות עצמן. תרגום הנו שירות מבוסס התמחות, וכל שפה מושפעת מהביקוש אליה ומגורמים כלכליים רבים אחרים, לכן אין מחירון קבוע לכל שפה, בטח לא מחירון קבוע וזהה בין כל השפות.

ישנן שפות זולות יותר כגון ערבית, רוסית, ספרדית ויש שפות יקרות בהרבה כגון גרמנית, שפות צפון-אירופה, יפנית וגם שפות אקזוטיות ונדירות. אבל גם בתוך השפות עצמן חוק ההיצע-ביקוש עובד ויש מנעד רחב מאוד בין מתרגמים מקצועיים וסופר-מבוקשים שהם יותר יקרים ממתרגמים מתחילים ולא מנוסים שמתומחרים הרבה יותר בזול.

בנוסף לכך, יש את קריטריון ההתמחות. לדוגמא, התחום הרפואי יקר מתחום ה-IT, או תחומים מיוחדים ומצד שני יש את הדרישה "רק להבין מה כתוב" שמאפשר הוזלה של העלויות בתכנון העבודה.

עלות תרגום מבוססת בעיקרה על כמות המילים, אך אם אנחנו רוצים לסבך את זה קצת יותר, גם התפלגות המילים משפיעה לטובה על העלות, מכיוון שעבור זיהוי חזרות וזיהוי התאמות בין מסמכים שונים אתם תשלמו פחות. אנו ב-BlueLion הטמענו עוד ב-2012 את הכלי המתקדם  memoQ שמאפשר ניהול פרויקט שפה וניתוח כמויות מדויק.

עוד נקודה חשובה בעניין תכנון העלויות הנה ההשקעה והראייה לטווח ארוך – כמה מהחומרים שלכם אתם רוצים לתרגם, לאיזה טווח זמן (האם מדובר על תמיכה לאורך זמן של התכנים באותן שפות), או שמדובר על פרויקט חד-פעמי או קצר מועד.

מה שחשוב בנושא העלויות זה להיערך בהתאם. יש מגוון מאוד רחב של פתרונות פשוטים ויעילים שיכולים לסייע בהפתחתת העלויות. אנו נשמח להציג לכם את אותם פתרונות כחלק משירות ייעוץ לניהול אסטרטגיית שפה שאנו מבצעים ביחד איתכם.

שאלה מס. 2: מהו החזר ההשקעה (ROI)

כשאתם מנהלים קמפיין, כדוגמת Google, אתם מגדירים יעדים אופרטיביים, שיחסית קל לנהל אותם. אתם יודעים כמה אתם משקיעים, ואתם יודעים לסמן לקוחות חדשים שהגיעו אליכם בעקבות פרסום זה, ואת החזר ההשקעה (ROI).

כאשר מדובר על התאמת שפה, המדידה יותר קשה לביצוע, כי לא בטוח שתוכלו לדעת האם מישהו פנה אליכם כי התרגום היה מדהים, או לחילופין – כמה אחוז מהשוק אתם מפסידים אם התאמה השפה שלכם אינה מקצועית מספיק.

בעניין זה אנו ממליצים לבצע מספר פעולות:

  1. להגדיר יעדי ביצוע

אתם יודעים מה העלות של המוצר או השירות אותו אתם רוצים למכור; אתם יודעים מה נתח השוק  שאליו אתם רוצים להגיע (לדוגמא, כל האימהות מגיל 22-38 בגרמניה, לדוגמא) וכמה אתם רוצים למכור ולאיזו תקופה.

העובדה כי תרגום ולוקליזציה הנו שירות סובייקטיבי (בניגוד לשקית במבה בסופר), מייצרת אתגר במדידת היעילות והאפקטיביות של התהליך על השורה התחתונה. לכן, אנו ממליצים להתמקד בשני קריטריונים ניהוליים עיקריים: תהליך העבודה והתוצאות.

עבור התהליך, אנו ממליצים ליצור אינדיקטורים של ביצוע (מהירות העבודה שקשורה לתוכנית ה-Time To Market והתוכניות העבודה הספציפיות, איכות העבודה וכמובן – תכנון העלויות).

עבור אינדיקטורים אלו תוכלו לבנות KPI שיאפשרו לכם תמונה ברורה יותר האם אתם בכיוון או שלא.

עבור התוצאות, מצד אחד, יהיה לכם קל לבדוק גידול בשיעור השימוש במוצר שלכם בקרב קהלי יעד, שיעור התקשרות (Engagement) ופרמטרים מדידים נוספים. ניתן יהיה למדוד פרמטרים של שביעות רצון בעיקר על ידי סקרים שניתן לבנות בקלות ברשת.

שאלה מס. 3: בחירת שותף התרגום

חיפוש זריז ב-Google יביא אתכם למצוא מספר רב של חברות ועצמאיים אשר יציעו לכם את השירות שלהם. רובם המוחלט יציגו לכם תמונה כמעט זהה של שירות וסטנדרטי עבודה.

עדיין, גם אם אתם משרד עו"ד אשר נדרש מפעם לפעם לתרגום חוזה מעברית לאנגלית, או אם אתם חברה שפועלת בשווקים גלובליים רבים, עדיין תרצו להיות בטוחים שתוכלו לקבל תרגום מקצועי ולא מסמך שתיאלצו לאחר מכן לשבת ולתקן אותו או לקוות שמה ששלחתם להדפסה אכן יהיה ראוי להצגה בכנס בו אתם משתתפים.

לשם כך, המטרה של איתור הספק אינה צריכה להתרכז בתרגום אלא בניהול שפה. בייחוד אם יש באמתחתכם מסה גדולה של תכנים ו/או מספר רב של שפות – זו אופרציה אשר דורשת ניהול מדויק ויעיל, אשר בסופה תהיה אפשרות לבצע את התרגום בצורה יעילה ומדויקת הרבה יותר.

לפני בחירת החברה איתם תעבדו, חשוב קודם כל להגדיר אצלכם את תהליכי העבודה בצורה מסודרת: הגדרת סדרי עבודה, תיאום מול הגורמים השונים בחברה אשר צריכים שירותי תרגום, הבנה כיצד לעבוד בצורה יעילה ואילו פתרונות קיימים שיאפשרו לכם לספק את השירות שלכם בשפה הנכונה. שוק השפה הנו שוק עתיר טכנולוגיות וידע רב, וחבל  להסתפק במועט כאשר יש כל כך הרבה כלים רבים לסייע לכם. הנה מספר שאלות להתחיל איתן:

  1. מה צריך לתרגם, והאם ניתן לתעדף לאורך תקופה את התכנים השונים?
  2. מהן הפלטפורמות עליהן יושב התוכן שלכם ומה רמת התמיכה של אותן פלטפורמות בשפות אליהן אתם רוצים לתרגם?
  3. מי קהל היעד?
  4. מהו סגנון השפה והקול המיתוגי שלכם?
  5. אילו שירותי שפה תצטרכו לקבל?
  6. כיצד אתם צופים את חווית התרגום והשירות?

בסוף, המנכ"ל שלכם ירצה לדעת מה השורה תחתונה של ההוצאות וההכנסות הצפויות. זכרו כי בפנייה לקהלים מקומיים בעולם, אתם למעשה פונים לקהלים של עשרות, מאות מליונים ואף למעלה מכך או לחילופין – לקהל יעד מצומצם אך עתיר משאבים. מבחינת קהל היעד ההכרות מולכם תיעשה קודם כל דרך התוכן שאתם מספקים, בעיקר בהשוואה למתחרים שלכם. אם התוכן לא יתורגם, יותאם ויונגש בצורה מקצועית למשתמש – אתם תאבדו את הסיכוי למתג את עצמכם וליצור קשרים עסקיים חזקים. לכן, כדאי מאוד להתייחס לנושא השפה כנושא אסטרטגי וכשירות אותו יש לנהל, בדיוק כמו השיווק, הפיתוח או כל אופרציה אחרת אצלכם בארגון.

BlueLion מספקת שירותי ייעוץ לניהול אסטרטגיית שפה. פנו אלינו לקביעת פגישה.

Comments are closed.