20 שווקים, 20 דיאלקטים – איך לנצח עסקים עם ספרדית דרום-אמריקה

למדוד את מה שחשוב: KPI עבור תהליכי תרגום ולוקליזציה
13 בפברואר 2017
מה שטוב לאיחוד האירופי…
27 ביוני 2017

הספרדית היא בין 5 השפות המתורגמות ביותר בעולם, יחד עם סינית, גרמנית,איטלקית וצרפתית.

אם לא שמעתם אי-פעם את המושג FIGS, אז דעו שזה קיצור עבור 4 השפות French, Italian, German, Spanish. השפות הללו עד כדי כך פופולריות בעסקים עד אשר המציאו להן קיצור, כי למה להאריך במילים 🙂

כוחה העסקי של הספרדית נובע מהשוק העצום של דוברי השפה שכ-40 מליון מתוכם מתגוררים בספרד אך רובם הגדול (סדר גודל של 300 מליון איש) חיים בדרום אמריקה.

בדרום ומרכז אמריקה לבדה, ישנן 20 מדינות אשר בהן דוברים את השפה כשפה רשמית אך בכל מדינה התפתח דיאלקט ווריאנט שונה של השפה, אשר הופך את הספרדית לאחת השפות המגוונות בעולם, יחד עם אנגלית וערבית.

אך עם מגוון גדול באה גם ייחודיות גדולה, וזו השונות של השפה הספרדית בין כל מדינה ומדינה בה היא מדוברת.

בין אם מדובר על שונות הנובעת מהיסטוריה ייחודית לכל מדינה או מכל סיבה אחרת, יש הבדלים, לעיתים קטנים ולעיתים גדולים יותר.

מתוך שונות זו, צצה לה שאלה עסקית מאוד חשובה – אם החברה שלי פונה לשוק הספרדי בדרום אמריקה, האם ישנה ספרדית אוניברסלית שאיתה ניתן לעבוד?

התשובה ההגיונית תהיה: לא. אין כזה דבר ספרדית אוניברסלית, או לצורך העניין ספרדית טובה יותר, מכיוון שכל דיאלקט מגיע עם ייחודיות המבדלת אותו משאר הסגנונות. מה שמוביל אותנו להתלבטות הגדולה מכולן: מצד אחד, ככל שרמת ההתאמה לשוק גבוהה יותר, כך החזר ההשקעה גבוה יותר. מצד שני – לתרגם אותו טקסט ל-20 וריאנטים שונים של ספרדית זו הוצאה לא קטנה בכלל.

אז גם כאן, התשובה היא שאין צורך לתרגם את אותו טקסט כל פעם ל-20 דיאלקטים של ספרדית.

מה שכן צריך לעשות הוא תכנון מקדים ולשקול לאילו שווקים אתם רוצים להיכנס. אם הכוונה היא להיכנס למדינות ספורות, רצוי בכל מקרה לבצע תרגום המותאם לספרדית של דרום אמריקה, תוך יצירה של מילון מונחים המותאם לאיזור זה.

תרגום לספרדית של ספרד ולספרדית של דרום אמריקה הנם 2 פרויקטים נפרדים. למשל, אנו ב-BlueLion משתמשים במתרגמים מקומיים, קרי מתרגם בספרד ומתרגם בדרום אמריקה, כאשר כל אחד מביא לפרויקט את ההתאמה המקומית המלאה הנדרשת עבור קהל היעד.

לדוגמא, ההתייחסות עבור המילה You. כקוראי עברית תסכימו לבטח כי יש התלבטות בעברית האם לתרגם כאתה, או את או אתם.

בספרדית, העניין מסתבך עוד טיפה. בספרית דרא"מ לא משתמשים בכינוי  (צורת יחיד) או Vosotros (צורת רבים) כמו שמשתמשים בה בספרד. במקום זאת, משתמשים בצורה Usted ו-Ustedes עבור כל המצבים – רשמיים ולא רשמיים כאחד. בספרד, צורות אלו משמשות לפנייה רשמית בלבד.

כאשר השיווק והמאמצים העסקיים שלכם מתרכזים בדרום אמריקה בלבד, יש להתייחס למרכיבים הייחודיים של כל מדינה אליה אתם פונים ולהכיר את המנטליות טיפה לעומק (זה אף פעם לא מזיק). יכול להיות ותגלו כי ארגנטינה וצ'ילה מחשיבות את עצמן יותר אירופאיות מדרום-אמריקאיות, עקב השורשים הספרדיים והאיטלקיים שלהן. כמו בדוגמא של המילה bunga (כייס) אשר מקורה במילה האיטלקית pungia (כיס). המילה הארגנטינאית לאקדח bufoso מקורה במילה האיטלקית buffare

בפרו, אולי תופתעו לגלות השפעות יפניות וסיניות על השפה, כמו בדוגמאות ocha (חליטה) ו-Chifa (המילה הפרואנית למסעדה סינית).

מה שבטוח לעשות הוא להיזהר שבעתיים עם מונחים אידיאולוגיים, פוליטיים ומשפטיים מכיוון שלמדינות רבות באיזור זה יש שיטות ממשל שונות, אשר גורמות למינוח והתייחסות לשונית שונה למילים בקונטקסט זה.

אם יש משהו אחד שאתם צריכים לקחת איתכם מפוסט זה הנו עניין שמות המותג שלכם. אחד הסיפורים המפורסמים הנו סיפור השיווק של מיצובישי פאג'רו בדרום אמריקה. מכיוון שלא בוצעה מחשבה ובדיקה מקדימה, הסתבר מאוחר מדי כי למילה Pajero יש משמעות מעליבה ופוגעת באיזורים אלו, דבר אשר גרם לפגיעה חמורה במותג.

לסיכומו של דבר, השוק הדרום האמריקאי הנו שוק עסקי מצוין, תוסס עם פוטנציאל עסקי אדיר לכל חברה אשר רוצה להיות מובילה בתחומה.

אנו ב-BlueLion נשמח לסייע לכם לתכנן את תהליכי העבודה המתאימים על מנת שהמוצר שלכם יותאם בצורה המקסימלית והטובה ביותר לקהלי היעד המקומיים.

צרו איתנו קשר לקביעת פגישה

Comments are closed.