תרגום רפואי

בעולם הרפואה, כל טעות בהליך הדיאגנוזה, בפרוגנוזה, במתן מרשם, בחוות הדעת, ובטיפול עצמו עלולה להיות הרת אסון - וזהו המצב גם לגבי שירותים הניתנים במסגרת תרגום מסמכים רפואיים. מדובר, הלכה למעשה, בחיים או מוות.

מסמכים משירות התרגום הרפואי עוברים בקרת איכות קפדנית, תוך עמידה בתקנים הנדרשים בכל מדינה; צוות התרגום המיוחד כולל שילוב של רופאים מקומיים דוברי השפה, יועצים ועורכים מדעיים, מומחי תרגום רפואי, ועוד.

שירות רגיש כמו תרגום רפואי ניתן ללקוחותינו כחלק מהתאמת השירות לרגולציה הנדרשת. טופסי הסכמה מדעת, סיכומים רפואיים, מכשור רפואי, עלוני מידע רפואיים ועוד - אנחנו מקימים צוות ייעודי שכולל מתרגם ועורך, ובמקרה הצורך גם מאמת שעובר על התרגומים ובודק את התוכן מבחינת הדיוק הרפואי.

תרגום מסמכים רפואיים מטבעו הוא תחום מומחיות רחב ועמוק, שדורש רמת דיוק מרבית - ומודעות לרגישויות רבות ושונות במקביל.

תרגום רפואי כולל:

• דוחות רופא
• חוות דעת
• פרוטוקול אשפוז/ניסוי
• עלוני הסבר
• מסמכי ציוד רפואי
• ברושורים
• הנחיות לשימוש בתרופה
• ועוד...

בשירותי תרגום רפואי נעזרים אנשים פרטיים, חברות תרופות וחברות פרמצבטיות, כולל רופאים, עורכי דין וחברות ביטוח.

הסתכלו היטב בארון התרופות שלכם: יכול מאוד להיות שהשפות המוצעות בעלון התרופה הוא תוצר של העבודה שלנו!

מובן, שהחיסיון הרפואי נשמר באדיקות, בהתאם לנהלי אבטחת המידע שלנו.