20 שווקים, 20 דיאלקטים – איך לנצח עסקים עם ספרדית דרום-אמריקה
22 במרץ 2017
הענק ההודי חי ובועט – ואתם?
2 ביולי 2017

האיחוד האירופאי שמורכב נכון להיום מ-28 מדינות (ושום מילה על ברקזיט), מחוייב על פי תקנות האיחוד לתרגם ולהתאים את כל המסמכים והתקנות אשר מוסדותיו הרשמים מנפיקים לכל השפות של המדינות החברות באיחוד.

עבודה לא פשוטה עבור 24 השפות הנדרשות ו-552 שילובי השפות האפשריים (גרמנית-איטלקית, צרפתית-ספרדית וכיו"ב).

לכן, עוד בשנת 2004, הוקמה יחידה שתפקידה לנהל את הטרמינולוגיה וליצור סטנדרט מאוחד עבור  כל התכנים הנדרשים, בין אם עבור מסמכים טכניים, משפטיים, מסמכים רפואיים, אך גם עבור קיצורים, חידושים לשוניים ועוד.

בניגוד להרבה גופים בירוקרטיים, יחידת הטרמינולוגיה של האחוד האירופאי (IATE  – InterActive Terminology for Europe) מזמינה את הציבור הרחב להשתתף ביצירת מילוני המינוחים, לחוות דעה ולהיות חלק מתהליך העבודה הסיזיפי; החל משלב איסוף המידע ועד להחלטה הסופית הנוגעת לכל מונח ומונח.

למרות שהמטרה העיקרית של הקמת היחידה הייתה לסייע לפרלמנט האירופאי בעבודתו השוטפת וליצור תקשורת טובה יותר בין הפוליטיקאים השונים, מאגר מידע עצום זה יכול בהחלט להיות לעזר רב עבור חברות בינלאומיות אשר פועלות בשוק האירופאי, ויכול להיות הצעד הראשון לקראת יצירת קשרי עבודה ותקשורת נכונה ומובנת מול גופים וחברות הממוקמים באירופה. מכיוון שבניגוד לגופי לשון כגון אקדמיות שפה, מאגר זה רלוונטי מאוד לפעילות עסקית כזו או אחרת, מומלץ מאוד להשתמש בו על מנת להתאים תכנים ארגוניים לקהלי היעד המקומיים, ולהיות בטוחים כי השתמשתם במינוח העדכני והנכון ביותר.

רוצים לדעת איך אומרים בצורה נכונה ומקובלת Improvised Explosive Device בהונגרית? פשוט גשו לכלי של IATE, וראו מהי הצורה הנכונה לכתוב את התרגום להונגרית (rögtönzött robbanószerkezet) וגם כקיצור מקצועי (IED).

דוגמא אחרת, המונח HotSpot אשר בלטבית יתורגם tīklājs, כאשר הכוונה היא לאותה נקודה חמה אלחוטית שכולנו מתחברים אליה באמצעות Wi-Fi. אך האקטואליה חושפת אותנו למשמעות אחרת, לאותו מונח בדיוק, הקשורה לנדידה העצומה של פליטים מהמזרח התיכון ואפריקה אל אירופה, כאשר במשמעות זו התרגום של hotspot בלטבית יהיה Karstais Punkts כל מה שנדרש, הוא רק להגיע לאתר הציבורי של היחידה, ולמצוא בקלות ובדיוק את מה שאתם מחפשים.

ההשקעה של גוף גדול כמו האיחוד האירופאי ביחידת הטרמינולוגיה מצביעה על החשיבות האדירה של יצירת תקן לשפה מקצועית, אשר יכולה לחבר בין אנשי מקצוע ממדינות שונות, בלי לגרום לאפקט מגדל בבל, ויותר מכך – לעזור לכם להיות מדויקים יותר בתרגומים שאתם מבצעים.

חשוב להבין כי התועלת שלכם כארגון ליצירת סטנדרט של שפה בשלבים מוקדמים של הפעילות העסקית הגלובלית שלכם היא אדירה, מכיוון שהנגזרת מתוך אותו סטנדרט שפה אירופאי, היא השימוש שעושות חברות מקומיות באותו מילון, והדרך הטובה שלכם לתקשר איתם היא לא רק לדבר איתם באותה שפה, אלא גם באותו סגנון מינוח וכך ליצור לעצמכם ערך מוסף אדיר על פני המתחרים שלכם, כי אתכם פשוט יבינו יותר טוב ותהיו בטוחים שלא יהיו טעויות במשמעות שאותה אתם רוצים להעביר.

מה לגבי הארגון שלכם? כיצד אתם מנהלים מינוח פנימי משלכם? כיצד אתם מנהלים סטנדרט שפה ארגוני משלכם? האם יש לכם מערכת או תהליך אשר יודעים להיות עדכניים בשינויי השפה סביב המוצר שלכם? כיצד אתם מנהלים מספר שפות במקביל, במידה ואתם פועלים בגזרות שוק דוברות שפות שונות? האם יש לכם פרויקט קרוב אשר ידרוש תהליך שכזה?

רוצים לדעת כיצד ניתן לנהל תהליך יצירת מילון מונחים הייחודי לחברה שלכם? קראו כאן על פתרון ניהול מילון מונחים שלנו.

לכל שאלה, מחשבה ורעיון, אתם מוזמנים ליצור עמנו קשר או לשתף בדף הפייסבוק שלנו.

כי כשהתקשורת טובה – עושים עסקים טובים.

Comments are closed.