איזו סינית להגיש לכם?
30 באוגוסט 2016
לנפץ את המיתוס – חלק שני ואופטימי
10 בנובמבר 2016

תרגום הנו שירות מאוד מורכב וייחודי מכיוון שאינו מוצר מדף, אלא שירות שמבוסס על ידע רב, ניסיון ויכולת ניהול גבוהה להתאמה בין צורכי הלקוח לבין התוצאה הסופית, כאשר ההשפעה של תהליך התרגום על התוצאות העסקיות הנה רבה.

מצד אחד, עלות של תרגום משתנה מפרויקט לפרויקט ויכולה אף להיות גבוהה כאשר מדובר על תכנים מורכבים, ארוכים ו/או כאלו שצריכים להיות מותאמים למספר רב של שפות במקביל.

מצד שני, ברוב הפעמים, ללקוח שמשלם על השירות יש יכולת שליטה נמוכה גם על ניהול התהליך וגם על התוצאות, בייחוד אם מדובר על שפות כגון סינית, יפנית או שפות שהן קצת פחות סטנדרטיות.

על מנת להעלות את רמת הוודאות ואת השליטה על התוצאה הסופית, התפתחו עם הזמן ניסיונות וסוגי מבחנים מקדמים. הבעיה היא שאותם מבחנים אינם מספקים תוצאות מבוססות או אמפיריות ועדיין הלקוח נשאר בעלטה ורמת חוסר הוודאות אינה פוחתת.

מדוע? הנה הסיבות.

מיתוס #1 – עבודת דוגמא.

הלקוח פונה למספר ספקים ומבקש מהם לתרגם קטע ספציפי , אשר אותו יוכל להשוות ולתת ציון. לכאורה, מבחן מעולה.

מה הבעיה בדרישה זו?

  1. תהליך העבודה שאותו מספקות רוב מוחלט של חברות התרגום אינו דומה לתהליך העבודה השוטפת. לרוב, חברת תרגום תשתמש בצוות של מתרגמים, לפעמים אף מעל 2 מתרגמים שיעברו שוב ושוב על התרגום. בתהליך העבודה השוטף זה לא יקרה. העלויות של תהליך עבודה שכזה הוא יקר והשוק לרוב לא מוכן לשלם עבור תהליך שכזה. (אלא אם מדובר על דרישה רגולטורית כמו בתרגומים רפואיים). דרך אגב, תהליך של בדיקות שונות מוביל לפרדוקס נוסף שנרחיב עליו בהמשך.
  2. קיבלתם תרגום דוגמא מדהים. מי ערב לכך שאותו מתרגם מופלא יתרגם עבורכם את כל המסמכים בהמשך? מתרגמים הם לרוב פרילנסרים. היום הם עובדים על התרגום שלכם, מחר הם בחופשה או חולים או עמוסים לעייפה. ומכיוון שאין תרגום זהה בין מתרגם למתרגם, כך התרגום שאתם תקבלו מהמתרגם החליפי לא יהיה זהה לאיכות בעבודת הדוגמא.
  3. קיבלתם מספר עבודות דוגמא. תמיד יש מקרה קיצון של עבודה שהיא במובהק לא טובה וניתן לאבחן אותה, אבל מה עושים עם עבודות דוגמא שהציון שלהן זהה או כמעט זהה או שההבדלים ביניהן הם מינוריים? על בסיס מה תבחרו את הספק שלכם ואיך תהיו בטוחים שציון האיכות של עבודת הדוגמא ישקף תמיד את איכות העבודות השוטפות?
  4. עבודת דוגמא אינה תחליף לבניית תהליך עבודה מסודר, אשר כולל בתוכו מרכיבי שירות מנוהלים כגון ניהול מילון מונחים וכתיבת סטנדרט שירות ללקוח. אתם עלולים במקרה שכזה לפסול תרגום מעולה רק בגלל שהתרגום אינו מכיל את העדפות המינוח, הסגנון ושאר העדפות אשר אמורות להיבנות כחלק מתהליך ניהול מילון מונחים מסודר, ויכול להיות שתבחרו את הספק שכן השתמש באותה עבודה במינוח שאתם אוהבים, אבל יכול להיות שזה פשוט עניין של מזל, ולא של תכנון וידע מעשיים.
  5. בחינה עצמית – מי בודק אצלכם את עבודות הדוגמא? האם הם מוסמכים לכך? האם הם מכירים את הדרישות שלכם, את המוצר, את השוק המיועד ויודע כיצד לנסח את התוכן בצורה מקצועית כמו מתרגם מקצוען ששולט בטרמינולוגיה ובדרישות השוק?

    תתפלאו, אבל נתקלנו בלקוחות אשר העבירו עבודת דוגמא למבחן אצל שומר הבניין כי הוא, ובכן, דובר רוסית. האם באמת אתם רוצים לחרוץ גורלות של תהליך אסטרטגי של שיווק גלובלי בידי אדם לא מוסמך ועם ידע לא ראוי לתהליך? אנו בטוחים שלא.

מיתוס #2 – תרגום + עריכה

מיתוס נוסף שיש לנתץ ובמהרה, הנו תהליך שרוב חברות התרגומים מתפארות בו (וכמעט אף אחת לא מיישמת) – "על כל תרגום עוברות שתי עיניים נוספות של עורך תרגום". נעזוב רגע את עניין העלויות שתהליך שכזה מייקר בלפחות 20-30% את עלויות התרגום (וניתן מאוד בקלות לבדוק האם באמת ההצעה שאתם מקבלים כוללת בתוכה שני אנשים שונים שעוברים על התרגום). הבעיה היא עמוקה יותר ופרדוקסלית – ככל שיותר אנשים עוברים על אותו תרגום, איכות התרגום יורדת. מדוע? מכיוון שלכל מתרגם יש ניסיון, סגנון ורמות ידע שונות שאותו הוא מיישם בתרגום, ולכן כל שתי עיניים מטביעות את חותמן באופן שונה באותו טקסט ולמעשה עלולות לגרום ליותר נזק מתועלת.

פרדוקס # 3 – תמחור נמוך למיזעור סיכונים

מכיוון שמצד הלקוחות רמת האי-וודאות גבוהה, ישנו ניסיון למזער סיכונים על-ידי קבלת התמחור הנמוך יותר. אבל הנה הפרדוקס במלוא תפארתו – הסיכון לעבודה גרועה עולה ככל שהמחיר נמוך יותר. כמו בכל שוק, מתרגמים לא מקצועיים, לא מנוסים שאין להם ביקוש יתומחרו הרבה יותר נמוך ממתרגמים טובים שנותנים ערך אמיתי לעבודת התרגום.

לעיתים קרובות, עולות השאלות מדוע מחיר מסויים הנו יקר לעומת הצעות מקבילות. אך השאלה צריכה להיות מופנית כלפי התמחורים הזולים, מדוע הם מתמחרים עבודה מקצועית וחשובה במחיר זול.

וברוב המוחלט של המקרים, לזול יש מחיר יקר בתוצאה הסופית.

מתרגם שאינו מקצועי יכול לפגוע בצורה אנושה בתוצאה הסופית, אשר יכולה לגרום להרבה נזקים אצל הלקוח כגון פגיעה במכירות אונליין, עיכובים בחתימה על חוזים, פגיעה בתהליכי אישור של מוצרים הדורשים רגולציה, כגון תרופות, מכשור רפואי ועוד.

זאת אומרת, יכול להיות שחסכתם כמה מאות שקלים, אבל פגעתם לעצמכם במכירות לשווקים של עשרות ומאות מליוני איש.

לדוגמא: שגיאת כתיב אחת בדף הבית או העלאה לאוויר של דף שמציג טקסט חתוך באחד הלחצנים חותך את מכירות האונליין בכ-50%!

אז מה יותר חשוב לכם?

ולגבי פתרונות יעילים יותר – קראו בפוסט הבא.

Comments are closed.