לנפץ את המיתוס – חלק שני ואופטימי

לנפץ את המיתוס – חלק 1
26 באוקטובר 2016
3 תשובות על ניהול שפה שהמנכ"ל שלך רוצה לדעת
5 בפברואר 2017

בפוסט הקודם, לנפץ את המיתוס חלק 1, פרשנו וניפצנו אחד לאחד, מספר מיתוסים מובילים בתחום התרגום ושירותי השפה. מיתוסים כגון עבודת דוגמא, תרגום + עריכה, המחיר כחזות הכל, וכיו"ב.

כל אותם נושאים הנ"ל הנם מיתוסים, מכיוון שההשפעה שלהם על איכות העבודה הסופית הנה נמוכה עד לא קיימת, ובמקרים רבים אף מייצרים נזק וחוסר שליטה על התוצאה הסופית.

בפוסט זה נרחיב על מעריכי איכות אלטרנטיביים, אשר יכולים בקלות וביעילות להחליף את אותם מיתוסים שעבר זמנם ולייצר תהליכי בדיקה ואפיון טובים ואפקטיביים הרבה יותר, גם בשביל שצרכני השירות יוכלו לקבל שליטה טובה יותר על התוצאה הסופית, גם אם אינם דוברי שפות היעד.

אז הנה מספר כלים אלטרנטיביים ואופרטיביים שתוכלו לעבוד איתם ושיתנו לכם שליטה טובה יותר בתהליך ובתוצאה הסופית.

מעריכי האיכות האלטרנטיביים מחולקים ל-3 חלקים עיקריים:

  1. האחריות שלכם כלקוח
  2. אחריות מחולקת בממשק ביניכם לבין הספק
  3. אחריות של הספק באופן בלעדי, שחייב לחשוף מולכם כחלק מתהליך הבחירה.

סה"כ  7 נקודות עיקריות כמעריכי איכות אלטרנטיביים.

  1. התייחסו לתהליך התרגום והלוקליזציה כתהליך אסטרטגי וקבעו אותו בניסוח האסטרטגי של החברה. הגדירו רפרנט אשר תפקידו לרכז את התחום, בין אם התרגום נדרש ע"י אדם/מחלקה אחת בלבד, או שמא מספר מחלקות דורשות את השירות הזה. צוואר הבקבוק הארגוני הזה יאפשר תחילתו של סטנדרטיזציה של תהליך וקיבוע של דרישות אופרטיביות ומעשיות מול הספק.
  2. הגדירו תהליך עבודה רצוי אשר אינו מסתכם בהשוואת מספרים של הצעות מחיר. נכון, ההצעה שאתם מקבלים המתבססת על צוות עבודה איכותי תהיה יקרה יותר אבל לשיקולכם מהי התוצאה הסופית שאותה אתם רוצים לקבל וכמה זמן עבודה שווה לכם לביצוע תיקונים או לדחיית זמן עלייה לאוויר. כמובן שיש מחירי שוק ממוצעים, אבל כולנו יודעים שממוצע יכול מאוד להטעות. טווח המחירים נע באופן דינמי בין התמחויות נדרשות, בין שילובי שפות ובין פרמטרים רבים נוספים. גם למבנה הטקסטואלי שאותו אתם שולחים לעבודה יש אימפקט על המחיר, ואם הטקסט לא נבנה בצורה נכונה, אתם עשויים לשלם קצת יותר. חשיבה על מבנה ותצורת הטקסט, וגם לפורמט  הקובץ עצמו יש השפעה על המחיר.
  3. אותו תהליך עבודה שהגדרתם בתחילת העבודה יהיה חייב להיות מוטמע על ידי הספק, כמובן בשינויים כאלו ואחרים בהתאם לאינטראקציה, לדרישות המוצר והשוק. ישנם לא מעט ספקים ולקוחות אשר רגילים לתהליך של שגר ושכח. זהו הרגל מגונה כמעט, בעיקר כי לתרגום יש השפעה עצומה על התוצאות העסקיות שלכם, וכדאי לתכנן את תהליך העבודה בצורה מתאימה, בדיוק כמו כל תכנון פרויקט ארגוני שהוא. לנו ב-BlueLion יש פתרון של ייעוץ אסטרטגיית שפה, שיכול לתת לכם כלים לניסוח הנושאים המרכזיים שיש לתכנן כבר בתחילת התהליך.
  4. בחנו את תהליך בחירת המתרגמים אצל הספק שלכם. ישנן חברות שמתפארות במספר דמיוני של מתרגמים, אבל למעשה הם עובדים בשיטה של "מי פנוי בדיזינגוף" ולא על פי שיטת אבחון מקצועית של התכנים והתאמת התכנים למקצועיות ולניסיון של המתרגם.
  5. בחנו את סטנדרט השירות אצל הספק. האם יש SLA מובנה עבור לקוחות? האם יש מענה מקצועי גם עבור תקלות ובעיות שצצות מדי פעם בפעם? האם יש דיפרנציאציה בין לקוחות "כבדים" לבין לקוחות מזדמנים, האם ישנם פתרונות מקצועיים לדרישות מורכבות או לדרישות On-Demand? בקשו ממליצים אשר יכולים להוות מליץ יושר על איכות השירות של הספק
  6. לעיתים, תהליך התרגום עצמו הוא המשני אל מול קיבוע של תהליך עבודה איכותי. אחד התהליכים החשובים ביותר שיכול לקבוע גורלות הנו תהליך של ניהול מילון מונחים.. מעבר לכך, ישנם פתרונות אשר יכולים להיות משמעותיים יותר לאיכות הסופית של התוכן המותאם, כגון תהליך LQA.
  7. העדיפו תמיד לעבוד עם ספקים המאפשרים שירות מבוסס טכנולוגיה. הפתרונות הטכנולוגיים שיש לשוק התרגומים להציע הם מופלאים ומבוססים על ידע רב: לשוני, מקצועי וטכנולוגי. אך אותם פתרונות הם יקרים מאוד, ומעטים מאוד מטמיעים אותם כשירות אסטרטגי. שירות מבוסס טכנולוגיה יאפשר ניהול נכון ויעיל יותר של התכנים שלכם והכי חשוב – מדויק וסיסטמתי לאורך זמן. אנו ב-BlueLion הגדרנו את השירות הזה כשירות אסטרטגי ולכן כבר מיום 1 של הקמת החברה הטמענו ובחרנו את הפתרון הטכנולוגי לניהול שפה של חברת Kilgray אשר יש לו יכולות עבודה מופלאות בניהול תוכן תרגומים, אשר מוצע אצלנו כשירות אסטרטגי ללא עלות נוספת עבור לקוחותינו. כך תוכלו להנות גם מתמחור חכם וחסכוני יותר לאורך זמן וגם מעבודה מקצועית ויעילה יותר.

אם גם אתם מצאתם פתרונות אלטרנטיביים לבחירת ספק תרגומים, נשמח אם תשתפו אותנו בדף הפייסבוק שלנו.

Comments are closed.