למדוד את מה שחשוב: KPI עבור תהליכי תרגום ולוקליזציה

3 תשובות על ניהול שפה שהמנכ"ל שלך רוצה לדעת
5 בפברואר 2017
20 שווקים, 20 דיאלקטים – איך לנצח עסקים עם ספרדית דרום-אמריקה
22 במרץ 2017

בהמשך לפוסט שכתבנו לגבי תשובות שהמנכ"ל שלכם רוצה לדעת כאשר אתם פונים לשווקים גלובליים, חשוב קודם לתכנן ולחשב את המספרים בצורה כזו, על  מנת שתוכלו לבוא עם כל המידע האפשרי והמדויק ביותר.

אחד האתגרים בתרגום היא שזו עבודה עם תוצאה מאוד סובייקטיבית. לא כל אחד בחברה שלכם הוא מהנדס או מנהל פרויקטים, אך כל אחד אצלכם בחברה דובר שפה כלשהי, ולכן לדוגמא, מסירת תרגום ל-5 אנשים תניב 5 תוצאות שונות.

נכון, יש דרכים יעילות לייצר סטנדרטיזציה של שפה ולייצר אחידות ועקביות לאורך זמן, אך הפוסט הזה מוקדש לכלי הניהולי שנקרא KPI, שמטרתו ליצור תבנית ניהול מסודרת עבור התהליך כולו.

בטח כבר שמעתם את המשפט: "אי אפשר לנהל מה שלא מודדים". מכיוון שלתרגום ולתהליך הלוקליזציה יש משמעות עסקית קריטית מאוד עבור חברות שפעילות בשוק הגלובלי, רצוי שפעילות זו תהיה מדידה ושממנה תוכלו לקבל תובנות על הדרך בה אתם הולכים.

KPI (Key Performance Indicators) הנו כלי יחסית פשוט, שניתן לנהל אותו ע"ג Excel, במידה ואתם יודעים מה הנקודות שאותן אתם רוצים לנהל ולמדוד. חשוב שהנקודות למדידה יהיו ברורות, ניתנות למדידה וברי ביצוע.


כאשר מדובר על תהליך תרגום ולוקלזיציה אתם לא רק מודדים תוצאה אלא גם תהליך.

חלק 1 – מדידת התהליך

כל תהליך ההכנה והניהול של העבודה חייב להיות מדיד. יש הרבה נעלמים בתהליך זה, כמו לדוגמא האנשים בקצה שמבצעים בסופו של דבר את תהליך העבודה, ושאותם בוחרים עבורכם חברת התרגומים אותה בחרתם.

עדיין, תוכלו למדוד את תהליך העבודה בקריטריונים הבאים:

  • מהירות העבודה, שמשפיעה על ה-Time To Market שלכם. מהירות העבודה מושפעת גם מהמוכנות שלכם להתנהל ולנהל תהליך לוקליזציה מסודר.
  • נכונות התרגום – ציון עבור איכות העבודה
  • העלויות

כך זה ייראה בקובץ ה-KPI

  • ציון איכות עבור תרגום פעם ראשונה (%)
  • דירוג שגיאות תרגום (%)
  • חלוקת שגיאות על פי פרמטרים – Style, Terminology, Accuracy ועוד
  • אבני דרך בפרויקט התרגום שהספק לא עמד בהן (%)
  • עלות תרגום פר מילה והתפלגות זהויות (₪)
  • שביעות הרצון שלכם מהעבודה (%)

חלק 2 – מדידת יעדים

בחלק הזה, אתם תרצו לדעת אם האתר המותאם או התוכנה המותאמת או המסמכים שהתאמתם אכן השיגו את היעדים.

התאמת המוצר שלכם לשפה מקומית אמורה וצריכה להביא לכם יותר לקוחות, שביעות רצון לקוחות גבוהה יותר, מודעות מותג גבוהה יותר ובשורה התחתונה – רווחים גבוהים יותר.

בסקר שנערך על-ידי Common Sense Advisory (חברת ניתוח השוק החשובה ביותר בשוק השפה) בקרב חברות Fortune 500, הראה כי החברות שהשקיעו בתהליכי לוקליזציה והתאמת תוכן הגבירו את הסיכוי שלכם ליצירת רווחים גבוהים יותר ב-50%!

בעוד שמספר לקוחות חדשים וגידול בנתח שוק הנם קריטריונים קלים למדידה, נקודות כמו מודעות למותג ושביעות רצון לקוחות הנם קריטריונים קצת יותר מאתגרים למדידה.

הנה הצעה שלנו לנקודות KPI למדידת השפעת הפרויקט:

  • לקוחות חדשים בשווקים מקומיים בעולם (#)
  • גידול המרה באתר (%)
  • גידול בטראפיק, בחלוקה למדינה ושפה (%)
  • נתח שוק (%)
  • ROI מפעילות תרגום ולוקליזציה (%)

כל הנקודות KPI הנ"ל הנם רק הצעות. אתם כמובן יכולים להתאים את המדידה עבור מה שחשוב לכם יותר (או פחות).

הנקודה העיקרית היא לעשות את הטרנספורמציה מתהליך עבודה יחסית פאסיבי, לתהליך שבו אתם שולטים וקובעים את מדיניות העבודה ואת התוצאות שאתם רוצים לקבל.

התהליך חייב להיות מנוהל, החל ברמת האינטרגציה בין המחלקות השונות אצלכם בארגון אשר צריכות שירותי תרגום, עבור לתהליכי עבודה מסודרים, כולל ניהול מילון מונחים ויצירת סטנדרט שפה ועד לעמידה בכל ה-KPII.

מצד שני, יותר מדי KPI עלול לגרום לכם לטבוע בנתונים, ולכן כדאי לקבוע מול ספק השפה שלכם מהן הנקודות היעילות ביותר למדידה.

לנו, ב-BlueLion יש סט מוגדר מראש עבור KPI, ותוכלו ליצור איתנו קשר ולקבוע פגישה, לניהול אסטרטגיית השפה שלכם וקביעת KPI מדויקים עבורכם.

Comments are closed.