התוכן שלכם הוא מנהל השיווק שלכם
15 באוגוסט 2016
איזו סינית להגיש לכם?
30 באוגוסט 2016

שירותי תרגום לעיתים עומדים במרכז הצומת של דרישות הקשורות לניהול התוכן.

בין אם מדובר על ניהול מילון מונחים שתפקידו ליצור שלד של ניהול תוכן עבור חברות שרוצות כי התרגומים ידברו את השפה המיתוגית והמקצועית שלהם, שירותי גרפיקה והכנה להדפסה וגם שירותי אישור נוטריון לאחר תרגום.

מהו בעצם אישור נוטריוני?

אתם בוודאי מכירים את המסמכים הללו אשר קשורים בסרט אדום אשר מוטבעים עליה חותמות שונות ומשונות, ונראים לעיתים כמו חותמת מלכותית מתקופות עתיקות.

אישור נוטריון הנו למעשה חתימתו של עורך-דין, המוסמך על-ידי המדינה, לחתום, לאמת ולאשר תצהירים או כל מסמך משפטי אחר כגון תעודות מדינה, אישורי לימודים, צוואות, חוזים ועוד.

חתימתו של הנוטריון נחשבת בעיני בית המשפט או מול כל גורם ממסדי אחר בארץ ובחו"ל כאישור למקוריותו של המסמך, כאישור לזהותו של החותם עליו או לעובדה כי המסמך נחתם מרצונו הטוב והחופשי של החותם.

המחירים עבור שירות משפטי זה קבועים בחוק, ואין אפשרות לעו"ד הנוטריון לגבות יותר או פחות ממה שקבוע בחוק הנוטריונים.

הבסיס לאישור ולשירות מתחיל קודם כל בתרגום מקצועי אשר מנוהל על-ידינו באמצעות בחירה נכונה ומתאימה של המתרגמים.

תרגום מקצועי ואיכותי מאפשר זרימה חלקה של תהליך העבודה, מניעת עיכובים בקבלת החתימות, ווידוא מוחלט כי הנוטריון יאשר את התרגום ולא יערים קשיים כאלה או אחרים.

בניגוד לשירות תרגום רגיל, אין אפשרות להעביר את המסמכים החתומים במייל. כחלק מתכנון העבודה חשוב לנו גם לדעת מהו מיקומכם הפיזי, ואנו בוחרים את העורך דין המתאים למשימה גם בהתאם לפרמטר זה.

בהקשר של תרגום, מבחינת סוגי האישורים, קיימים שני סוגים עיקריים:

אישור נכונות תרגום – זהו האישור החזק והמקובל ביותר על-ידי רוב מוחלט של המוסדות בארץ ובעולם, והוא נחתם לאחר שהנוטריון בעצמו עבר על גירסאות המקור והתרגום ווידא מעל לכל ספק כי התרגום נכון ותואם למקור

עלותו של אישור זה הנו גבוהה יחסית, מכיוון שעל פי החוק, על הנוטריון לגבות על פי מדרגות של 100 מילים לפי הסדר הבא:

  • 100 מילים ראשונות
  • כל 100 מילים נוספות, עד 1,000 מילים ראשונות
  • כל 100 מילים נוספות, מעל 1,000 מילים ראשונות

אישור תצהיר – במקרים בהם הנוטריון אינו יכול לאמת בעצמו את נכונות התרגום אל מול המקור, כדוגמא בהם מדובר על תרגום אל/מ שפה שהנה נדירה יחסית, מקובל לאשר את המסמכים באישור תצהיר. בסוג אישור זה הנוטריון מחתים את המתרגם עצמו כי הוא וידא מעל לכל ספק שהתרגום תואם למקור וכי התרגום נעשה כמיטב יכולתו של המתרגם ועל בסיס המקצועיות שלו/ה.

עלותו של אישור זה הנה זולה יותר מאישור נכונות התרגום ונהוג לגבות מחיר אחיד עבור כל מסמך, ללא תלות בכמות המילים בפועל אך כאמור, לא כל גוף מקבל סוג אישור זה, אלא אם הוכח כי אין עורך דין בנמצא שיכול לאשר בעצמו את התרגום.

ברירת המחדל לשירות אישור תרגום נוטריוני הנו אישור נכונות תרגום, מכיוון שזהו האישור החזק יותר. אלא אם כן מדובר על שפה שאין בה תמיכת נוטריון, כדוגמת השפות המזרח-אסיאתיות, יוונית וכיו"ב.

הנה כמה המלצות שלנו, גם כדי שתוכלו לחסוך בהוצאות השירות:

  1.  וודאו מול הממסד שדורש מכם תרגום נוטריוני בדיוק איזה סוג אישור נדרש, על מנת שנוכל לספק לכם את השירות בזמן הקצר ביותר, ללא עיכובים וללא עלויות מיותרות.
  2. באם נדרש אישור נכונות תרגום נוטריוני עבור מספר מסמכים, בדקו האם באפשרותכם לצרף את המסמכים תחת אותה חתימה. היתרון – חיסכון כספי. החיסרון – לא תוכלו להפריד בין המסמכים, במידה ותידרשו לכך.
  3. זכרו – עורך הדין אינו מבצע בדיקת איכות של התרגום, אלא בודק כי התרגום תואם למקור. על מנת למנוע בעיות איכות, עבדו עם חברת תרגום העובדת עם מתרגמים מוסמכים ומקצועניים. ב-BlueLion כל המתרגמים הנם מתרגמים מקצועיים, אשר דוברים את שפת היעד כשפת אם, ואנו בוחרים אותם בהתאם לדרישת התרגום.

Comments are closed.